Theo dõi Báo Hànộimới trên

Nên chỉnh sửa lại

Người Xây Dựng| 28/10/2020 06:28

(HNM) - Sáng 20-10, khi đang đi bộ trên phố Lò Đúc, ông Văn ở phố Minh Khai (quận Hai Bà Trưng) thấy có một nam thanh niên dừng xe trước biển phố Yéc Xanh, rồi hỏi:

- Đây có phải là phố Yersin không ông? 

Ông Văn chưa kịp trả lời thì nam thanh niên nói thêm:

- Trước khi đi, cháu mở từ điển nhân vật lịch sử ra xem, biết Yersin là nhà bác học nổi tiếng người Pháp, có công tìm ra thuốc trừ bệnh dịch hạch, bạch hầu. Vì chữ trên biển tên phố với tên trong từ điển lệch nhau…

- Đúng là phố Yersin rồi cháu. Để mọi người có thể dễ dàng đọc, tên phố này đã được phiên âm ra tiếng Việt là Yéc Xanh. Song tiếc là nhiều tài liệu vẫn ghi phố Yersin mà không kèm tên phiên âm, ông Văn trả lời. 

Viết thư cho Người Xây Dựng, ông Văn bày tỏ: Hiện ở Hà Nội còn một số đường, phố, vườn hoa liên quan đến tên riêng nước ngoài nhưng chỉ viết phiên âm. Để tránh nhầm lẫn, cơ quan chức năng nên nghiên cứu, chỉnh sửa lại theo hướng vừa ghi bằng chữ phiên âm, vừa ghi kèm tên nguyên nghĩa để tạo thuận lợi cho việc giao dịch, đi lại của người dân.

(0) Bình luận
Đừng bỏ lỡ
Nên chỉnh sửa lại

(*) Không sao chép dưới mọi hình thức khi chưa có sự đồng ý bằng văn bản của Báo Hànộimới.