(HNMO)- Nhà văn trẻ Di Li vừa tái xuất “trình làng” 2 tác phẩm mới “Chuyện làng văn” và “ The black diamond”. Chương trình do Công ty văn hóa - truyền thông Phương Đông và Công ty cổ phần tin học Lạc Việt phối hợp tổ chức vừa diễn ra tại Trung tâm giao lưu văn hóa Nhật Bản tại Việt Nam, 27 - Quang Trung – Hà Nội.
(HNMO)- Nhà văn trẻ Di Li vừa tái xuất “trình làng” 2 tác phẩm mới “Chuyện làng văn” và “ The black diamond”. Chương trình do Công ty văn hóa - truyền thông Phương Đông và Công ty cổ phần tin học Lạc Việt phối hợp tổ chức vừa diễn ra tại Trung tâm giao lưu văn hóa Nhật Bản tại Việt Nam, 27 - Quang Trung – Hà Nội.
Chương trình có sự tham dự của nhiều cây bút nổi tiếng trong làng văn học như: nhà thơ Phan Thị Thanh Nhàn, nhà văn Phạm Ngọc Tiến, nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên…và đại diện nhiều công ty sách, NXB tại Hà Nội.
Di Li là bút danh của nữ hết sức nổi tiếng với thể loại truyện kinh dị và trinh thám, chị có hàng chục tác phẩm truyện ngắn, tiểu thuyết và các tác phẩm dịch được bạn đọc yêu thích. Hai tác phẩm mới được giới thiệu lần này gồm một tác phẩm là tập hợp những bài viết, phỏng vấn dưới dạng chân dung của chị và một tác phẩm là các truyện ngắn của Di Li được xuất bản bằng tiếng Anh.
“Chuyện làng văn” là tác phẩm gần 400 trang, là tập hợp những bài viết dưới dạng chân dung và phỏng vấn về các nhà văn trong và ngoài nước như: Kim Lân, Tô Hoài, Bế Kiến Quốc, Trần Đăng Khoa, Vi Thùy Linh, Cấn Vân Khánh, Phạm Ngọc Tiến, Phan Thị Thanh Nhàn, Paolo Giodano (Ý), Walter Maoson (Úc), Peter Fogtdal ( Đan Mạch), Martha Collins (Mỹ), Bang Huyn Seok ( Hàn Quốc), Masatsugu Ono ( Nhật Bản)…
Còn cuốn “The Black Diamond” gồm 18 truyện ngắn của Di Li đã được dịch sang tiếng Anh. Đây cũng là cuốn sách văn học đầu tiên tại Việt Nam được dịch sang tiếng Anh được phát hành bởi công ty sách tư nhân và phát hành song song trên ấn bản điện tử do công ty lạc Việt độc quyền.Để làm nên thành công của cuốn sách không thể không nhắc đến sự giúp sức đắc lực của Dịch giả Văn Minh. Với ông, The Black Diamond là một tác phẩm với chủ đề đa dạng, bút pháp lô gic, câu chữ chặt chẽ, mạch lạc.. đâu đó mang hơi thở của văn chương Pháp, hay có điểm tương đồng với những truyện ngắn của O.Henry.
Phát biểu lại buổi ra mắt 2 tác phẩm mới, Di Li cho biết: “chị khá tự tin về vốn tiếng Anh mà chị đã được học thực hành trong suốt 24 năm qua so với các ngoại ngữ còn lại Đức, Pháp, Ý mà chị biết. Chính vì thế chị đã nhận dịch nhiều cuốn sách viết bằng tiếng Anh cho công ty Phương Đông. “The black diamond” là kết quả của sự “đánh vật” với chữ nghĩa mà Di Li và các đồng nghiệp đã rất cố gắng để có thể hiểu và truyền tải tốt được ý nghĩa mà tác giả của tác phẩm gốc muốn nói đến.
(*) Không sao chép dưới mọi hình thức khi chưa có sự đồng ý bằng văn bản của Báo Hànộimới.