(HNMO)- Có một thực tế hiện nay, đó là việc người Việt
Song dưới cái nhìn của những nhà chuyên môn, chất lượng của các bản dịch lại không đảm bảo. Cho dù có nhiều lời báo động trong lĩnh vực dịch thuật, song những bức xúc trong nghề chưa hề có dấu hiệu giảm sút. Ngay cả những tác phẩm lớn cũng bị phát hiện tình trạng dịch giả ẩu, xé nhỏ tác phẩm chia cho sinh viên dịch rồi đứng tên...
Tìm hiểu về nghề dịch thuật cũng như khơi gợi trong người trẻ nguồn cảm hứng với lĩnh vực nghề nghiệp nhiều thử thách này – chương trình Khi người ta trẻ tháng 1/2010 chọn chủ đề “Dịch giả” cho số đầu tiên của năm mới.
Lớp dịch giả thế hệ trước đã khẳng định tên tuổi của mình nhờ niềm đam mê, gắn bó, tư cách đứng đắn, sự cẩn thận, chú đáo, tình yêu với tác phẩm: Cao Xuân Hạo, Thúy Toàn, Trần Đình Hiến, Phạm Tú Châu, Lê Bầu, Trịnh Lữ...Tuy nhiên, đội ngũ dịch giả trẻ có trình độ hiện chưa nhiều và gặp nhiều hạn chế do số đông coi dịch thuật như một nghề tay trái, chưa được đào tạo chuyên môn về dịch thuật...
Khách mời của chương trình là dịch giả Thúy Toàn, người nổi tiếng với những bản dịch thơ của Puskin và dịch giả Nguyễn Lệ Chi, một người trẻ năng động với những bản dịch văn học Trung Quốc đương đại. Các nội dung được đề cập trong chương trình: Dịch thuật có khó không; Những đặc tính của lĩnh vực nghề nghiệp này; Những yêu cầu đối với nghề dịch. Thông qua chương trình, Khi người ta trẻ mong muốn giới thiệu tới các khán giả trẻ một lĩnh vực nghề nghiệp có những đặc thù riêng; đồng thời tôn vinh các nhà dịch thuật, những người được ví như “cây cầu nối giữa những miền văn hóa”.
Chương trình được phát sóng vào tối ngày 17/1/2010 trên kênh VTV6, Đài Truyền hình Việt Nam và được phát lại vào 14h30 thứ năm, 21/1/2010; 22h Chủ nhật 24/1/2010 trên VTV6.
(*) Không sao chép dưới mọi hình thức khi chưa có sự đồng ý bằng văn bản của Báo Hànộimới.