Theo dõi Báo Hànộimới trên

Cụ già cô đơn và bài thơ khiến hàng triệu người ứa nước mắt

Hoàng Linh| 23/01/2016 10:28

(HNMO) - Một cụ ông cao tuổi thường xuyên bị không nhận được sự quan tâm đã khiến hàng triệu người trên thế giới phải rơi nước mắt với một bài thơ để lại trước khi ra đi trong nỗi cô đơn đến tận cùng.





Ông Mak Filiser - như nhiều người cao tuổi khác - được con cái đưa vào trại dưỡng lão và gần như rơi vào lãng quên. Bản thân những trại dưỡng lão luôn là nỗi ám ảnh với người cao tuổi vì sự cô độc và buồn tẻ. Trong khi đó, các thành viên gia đình đôi khi coi việc đi thăm nom cha mẹ, ông bà mình chỉ là nghĩa vụ. Số lượng những lượt thăm cũng vì thế ngày càng hiếm hoi dần. Điều này khiến những người như ông Mak rơi vào sự cô đơn tới tận cùng. 


Sau khi Mak mất đi, các y tá điều dưỡng đã tiến hành dọn dẹp căn phòng của ông và bỏ đi những vật dụng không cần thiết. Khi họ cho rằng Mak chẳng còn gì lưu luyến hay giá trị trên cuộc đời này, bất chợt, một tờ giấy đã rơi ra và nội dung bên trong đó khiến những người có mặt trong phòng thực sự sững sờ. Một bài thơ Mak để lại - mà sau đó nữ y tá nhặt được chia sẻ với mọi người trong trại dưỡng lão. Bài thơ thực sự xúc động sau đó đã lan truyền khắp nước Úc, có mặt trên mọi tạp chí trong lễ Giáng Sinh và trở thành một hiện tượng toàn cầu, lan truyền mạnh mẽ trên mạng Internet. Đây cũng là lời nhắc nhở tới những người trẻ tuổi hãy cố gắng ở bên cha mẹ mình và chăm sóc họ khi còn có thể.


Tạm dịch:
Ông lão gàn dở
Cô thấy gì hỡi y tá, cô nhìn thấy thứ gì?
Cô đang nghĩ điều gì…khi cô nhìn vào tôi?
Một ông lão ốm yếu, già nua và ngớ ngẩn.
Luôn thật là kì quặc với đôi mắt xa xăm
Luôn rơi vãi thức ăn, chẳng mấy khi lên tiếng
Khi cô luôn gắt gỏng: ông hãy thử làm xem!
Dường như chưa từng thấy, mọi điều mà cô làm

Người luôn mãi bỏ quên…một chiếc giày hay tất?
Chẳng bao giờ phàn nàn, để mặc cô làm việc
Tắm rửa và ăn uống, ngày trở nên dài hơn
Đó là điều cô nghĩ, nhìn thấy, có phải không?
Nhìn kĩ hơn cô hỡi, cô chưa thấy tôi đâu
Hãy ngồi đây tôi kể, câu chuyện của đời mình


Làm điều người ta muốn, ăn uống theo mệnh lệnh
Đứa trẻ tuổi lên mười, với cha và với mẹ
Với anh và với chị, những người yêu thương nhau
Cậu trai trẻ mười sáu, với đôi cánh trên chân
Luôn mơ mộng mỗi ngày, về tình yêu thực sự
Chú rể tuổi đôi mươi, với trái tim rực cháy
Sống với lời nguyện thề, trọn đời xin gìn giữ.




Bước vào tuổi hai nhăm, con trẻ riêng của mình
Luôn cần sự chỉ bảo, bên mái ấm yêu thương
Người đàn ông ba mươi, khi sức trai bùng cháy
Gắn bó thật sâu đậm, tưởng mãi mãi dài lâu
Tuổi bốn mươi ập tới, chim non cất cánh bay
Người phụ nữ bên tôi, giúp vơi đi nỗi nhớ
Năm mươi năm trôi qua, những đứa trẻ lại tới
Một lần nữa với tôi, tuổi xuân như ùa về.


Bóng tối bỗng che phủ, khi vợ hiền đi xa
Tôi nhìn vào tương lai, run rẩy và sợ hãi
Những đứa trẻ của tôi, giờ lo cho của chúng
Những năm tháng đã qua, và tình yêu từng có
Giờ đây thật già nua, thiên nhiên thật tàn nhẫn
Tuổi già đến nhanh chóng, cứ ngỡ như trò đùa
Thân xác bỗng suy tàn, sức sống cũng ra đi
Nơi trái tim từng đập, chỉ còn là đá lạnh
Nhưng bên trong xác này, tuổi trẻ vẫn bùng cháy


Để rồi một ngày kia, trái tim bừng sống dậy
Tôi nhớ những niềm vui…tôi nhớ những nỗi đau…
Tôi yêu và tôi sống, bắt đầu một lần nữa
Những năm tháng đã qua, ít ỏi và ngắn ngủi
Người ơi có biết chăng, chẳng có gì vĩnh cữu
Hãy mở mắt và nhìn.
Chẳng phải lão già đâu
Hãy nhìn gần và thấy…TÔI.


Nguyên tác:
”Cranky Old Man”
What do you see nurses? What do you see?
What are you thinking…when you’re looking at me?
A cranky old man…not very wise,
Uncertain of habit…with faraway eyes?
Who dribbles his food…and makes no reply.
When you say in a loud voice…I do wish you’d try!’

I'll tell you who I am . . . . .. As I sit here so still,

And forever is losing…A sock or shoe?
Who, resisting or not…lets you do as you will,
With bathing and feeding…The long day to fill?
Is that what you’re thinking? Is that what you see?
Then open your eyes, nurse…you’re not looking at me.

As I do at your bidding…as I eat at your will.
I’m a small child of Ten…with a father and mother,
Brothers and sisters…who love one another
A young boy of Sixteen…with wings on his feet
Dreaming that soon now…a lover he’ll meet.
A groom soon at Twenty…my heart gives a leap.

At Twenty-Five, now…I have young of my own.
Who need me to guide…And a secure happy home.
A man of Thirty…My young now grown fast,
Bound to each other…With ties that should last.
At Forty, my young sons…have grown and are gone,
But my woman is beside me…to see I don’t mourn.
At Fifty, once more…Babies play ’round my knee,
Again, we know children . . . . My loved one and me.
Remembering, the vows .. .. .that I promised to keep.

Dark days are upon me…My wife is now dead.
I look at the future…I shudder with dread.
For my young are all rearing…young of their own.
And I think of the years…And the love that I’ve known.
I’m now an old man…and nature is cruel.
It’s jest to make old age…look like a fool.
The body, it crumbles…grace and vigor, depart.
There is now a stone…where I once had a heart.
But inside this old carcass a young man still dwells,
And now and again…my battered heart swells
I remember the joys…I remember the pain.
And I’m loving and living…life over again.
I think of the years, all too few…gone too fast.
And accept the stark fact…that nothing can last.

So open your eyes, people…open and see.
Not a cranky old man.
Look closer…see…ME!!

(0) Bình luận
Nổi bật
Đừng bỏ lỡ
Cụ già cô đơn và bài thơ khiến hàng triệu người ứa nước mắt

(*) Không sao chép dưới mọi hình thức khi chưa có sự đồng ý bằng văn bản của Báo Hànộimới.