Theo dõi Báo Hànộimới trên

Sắp ra mắt Doraemon phiên bản mới: Chú mèo máy trở lại

Mai Thi| 21/05/2010 06:35

(HNM) - Ngày 29-5 tới, phiên bản mới của bộ truyện tranh nổi tiếng "Doraemon" (từng quen thuộc với cái tên Đôrêmon) sẽ được NXB Kim Đồng phát hành trên toàn quốc. Với hàng loạt thay đổi về tên nhân vật cho sát với nguyên tác, cách đọc (từ phải sang trái), lần này, chú mèo máy có tiếp tục chinh phục được bạn đọc nhỏ như hai thập kỷ vừa qua?

Làm quen với tên gọi mới

Doraemon - nhân vật truyện tranh kết hợp giữa một chú lật đật và một con mèo ra đời năm 1969 tại Nhật Bản đã liên tục "làm mưa làm gió" trên thị trường xuất bản nhiều nước châu Á. Tác giả bộ truyện - ông Fujiko.F.Fujio cũng đã tới Việt Nam năm 1996 và chứng kiến sự hâm mộ của bạn đọc nhỏ với tác phẩm này.

Tuy nhiên, ngày đầu vào Việt Nam (1992), Doraemon được biên soạn cho phù hợp với sự tiếp nhận còn bỡ ngỡ của độc giả với thể loại này. Doraemon đã trở thành Đôrêmon, các nhân vật khác như Xuka, Đêkhi, Chaien… cũng là kết quả của sự rút gọn tên nguyên gốc. Có thể nói với "cơn sốt" Đôrêmon lúc đó (sau một tuần bán hết hàng chục ngàn bản), bộ sách này đã tạo nên một sự kiện của ngành xuất bản Việt Nam, đồng thời đặt ra nhiều vấn đề về bản quyền và hội nhập quốc tế ngay trong những năm 90 của thế kỷ trước. Chính thức ký bản quyền xuất bản bộ truyện này năm 1998, Kim Đồng đã thay đổi bố cục sát nguyên bản, song phần nội dung cơ bản vẫn theo bản in lần 1.

Ở lần ra mắt mới này, việc trả lại tên gốc cho nhân vật được coi là một khám phá mới về bộ sách. Các em nhỏ sẽ được biết thêm tác giả Fujiko đã gửi gắm trọn vẹn ý tưởng của mình vào từng tên nhân vật thế nào, cũng như ý nghĩa đầy đủ trong tình huống của từng câu chuyện ra sao. Ví như tên thật của Nobita là Nobi Nobita với ý nghĩa là người luôn cố gắng vươn tới như kỳ vọng của bố mẹ cậu. Đặc biệt, là chuyện tác giả Fujiko đã không đặt tên cho nhân vật em gái của cậu béo Chaien (Jaian) vì ông sợ sẽ trùng tên với một em gái nào đó khiến em này có thể bị trêu chọc…

Và cách đọc mới

Đọc từ phải qua trái theo cách của Nhật Bản cũng là một "tình huống" của quá trình hội nhập xuất bản, cụ thể là thỏa thuận bản quyền giữa Kim Đồng và đối tác Nhật Bản. Ngược với cách đọc thông thường ở Việt Nam (từ trái qua phải) tất sẽ tạo nên những bỡ ngỡ cho bạn đọc. Vấn đề này, Hànộimới đã nêu ra, trong đó như ý kiến của nhà văn hóa Hữu Ngọc, nhà nghiên cứu Nguyễn Vinh Phúc thì cách đọc có thể làm quen được, quan trọng nhất vẫn là nội dung của bộ sách, phải bảo đảm về ngôn ngữ, rõ nghĩa, bồi dưỡng tính nhân văn cần thiết đối với trẻ em.

Ngày 29-5 tới đây, "Doraemon truyện ngắn" - xê ri đầu tiên của phiên bản mới sẽ được phát hành đồng loạt trên toàn quốc. Cùng ngày, NXB Kim Đồng cũng ra mắt cuốn tranh truyện về tác giả Fujiko.F.Fujio, người cùng với NXB Shogakukan đã ủng hộ 1 tỷ VNĐ tiền bản quyền bộ sách cho Quỹ Đôrêmon tại Việt Nam.

Chú mèo máy sắp trở lại với những điều mới mẻ, nhưng trong đó giá trị và sức hấp dẫn được kỳ vọng sẽ không chỉ là niềm hứng thú khoa học mà còn là niềm tin vào các giá trị gia đình, truyền thống văn hóa nói chung.

(0) Bình luận
Đừng bỏ lỡ
Sắp ra mắt Doraemon phiên bản mới: Chú mèo máy trở lại

(*) Không sao chép dưới mọi hình thức khi chưa có sự đồng ý bằng văn bản của Báo Hànộimới.