Tổ thơ Hán Nôm Hà Nội thành lập đã được 12 năm. Tập hợp các sáng tác của tổ viên, trong năm 2000 và 2002, tổ đã xuất bản Song ngữ Hán Nôm thi tập 1 và 2. Cuối năm 2004 theo sự góp ý của bạn đọc, nhất là bạn đọc nước ngoài và được sự cộng tác của Tổ thơ dịch Pháp - Việt và Việt - Pháp thuộc Trung tâm hợp nhất những người bạn nói tiếng Pháp ở Hà Nội, tổ biên soạn Thăng Long thành tập 1 bằng 3 ngữ Hán, Việt, Pháp.
Tổ thơ Hán Nôm Hà Nội thành lập đã được 12 năm. Tập hợp các sáng tác của tổ viên, trong năm 2000 và 2002, tổ đã xuất bản Song ngữ Hán Nôm thitập 1 và 2. Cuối năm 2004 theo sự góp ý của bạn đọc, nhất là bạn đọc nước ngoàivà được sự cộng tác của Tổ thơ dịchPháp - Việt và Việt - Pháp thuộc Trung tâm hợp nhất những người bạn nói tiếng Pháp ở Hà Nội, tổ biên soạn Thăng Long thànhtập 1 bằng 3 ngữ Hán, Việt, Pháp.
Thăng Long thành170 trang khổ 14,5 x 20,5cm giới thiệu 40 bài thơ của các danh nhân văn hóa Việt Nam viết bằng chữ Hán về Thăng Long - Hà Nội; Thiên đô chiếu của Lý Thái Tổ, Nam quốc sơn hà của Lý Thường Kiệt, Tụng giá hoàn kinh sư của Trần Quang Khải, Đề Trấn Quốc tựcủa Hồ Xuân Hương, Long thành cầm giả ca của Nguyễn Du, Vịnh Chu Văn An và Du Tây Hồ của Cao Bá Quát, Thăng Long hoài cổcủa Thành Thái,Đề Cổ Loa miếucủa Chu Mạnh Trinh... Tập sách còn giới thiệu thư của Nguyễn ái Quốc gửi các phụ lão tháng 6-1941, bút tích của Đại tướng Võ Nguyên Giáp và Chúc văn giỗ tổ Hùng Vươngcủa GS Vũ Khiêu.
Sách biên soạn công phu, trình bày đẹp, toàn bộ các bài thơ chữ Hán được nghệ nhân Nguyễn Đức Chỉnh thể hiện bằng thể chữ chân ngay ngắn, mực thước. Tiếp theo là phiên âm, dịch nghĩa các bài từ Hán sang Việt và dịch từ Việt sang Pháp. BàiChúc văn giỗ tổ Hùng Vươngcủa Vũ Khiêu do ông Trương Đăng Xung dịch từ chữ Việt sang chữ Hán, ông Trần Thân Mộc dịch sang chữ Pháp.
Điều dễ nhận thấy là các bài thơ trong tập sách trước đây đều đã quenthuộc với nhiều thế hệ bạn đọc trong cả nước nhưng giờ đây, qua các bản dịch mới, ta vẫntìm được nhiều điều thú vị.Cảm xúc lúc đến Văn Miếu Hà Nội của Nguyễn Khuyến miêu tả nỗi lòng cụ Tam nguyên:
Khuê Văn đêm vẫn chuông dồn
Bích Câu nước vẫn gọi hồn Hằng Nga
Đạo suy nghĩ đến lệ nhòa
Phủi bia nhìn chữ: người xưa vẫn còn.
Gần 10 thế kỷ qua Chiếu dời đô của Lý Thái Tổ đã có nhiều bảndịch. Không ít người đã thuộc lòng bài văn tuyệt tác này. Nhẫn nại tìm cách thể hiện mới, ông Phạm Vũ Toản đã dịch theo thể thơ song thất lục bát gồm 35 câu.
Sách tam ngữ Thăng Long thànhcó nhiều sáng tạo trong dịch thuật, giúp ích cho tất cả những bạn yêu thơ ở trong và ngoài nước muốn nghiên cứu về Thăng Long - Hà Nội qua các tác phẩm thơ tiêu biểu 9 thế kỷ qua.
HNM
(*) Không sao chép dưới mọi hình thức khi chưa có sự đồng ý bằng văn bản của Báo Hànộimới.