“Con người tạo ra thế giới cho riêng mình!”
Sách - Ngày đăng : 07:37, 19/02/2014
"Hành trình tới biển sông" được giới thiệu ngắn gọn là: "Maia - một cô bé mồ côi cha mẹ được gửi đến sống cùng người họ hàng xa ở một đồn điền cao su tại Brazil. Đi cùng Maia là cô gia sư nghiêm khắc nhưng có một thùng toàn sách quý. Theo dòng Amazon, nơi được gọi là biển sông, đến với khu rừng nhiệt đới hoang dã, bí hiểm, Maia thất vọng khi gặp gia đình người họ hàng Carter luôn cáu kỉnh, độc ác và không thân thiện như cô mong ước. Tưởng như không thể nào chịu nổi, cho đến khi cô bé bị cuốn vào câu chuyện bí mật của một cậu bé da đỏ, một diễn viên nhỏ tuổi bị bóc lột, một cậu bé trốn chạy quyền thừa kế của dòng tộc, Maia mới cảm thấy mình đang ở giữa chuyến phiêu lưu đến Amazon...".
Một cốt truyện như vậy đủ cho nhà văn thỏa sức sáng tạo, dẫn dắt độc giả qua những vùng đất kỳ bí của rừng rậm Nam Mỹ, những góc khuất tâm hồn đầy nhân bản và cũng không ít bất ngờ thú vị của bộ tộc người da đỏ, những rắc rối của nhà Carter gây ra cho Maia… để khám phá ra một thế giới nội tâm phong phú của trẻ thơ.
Chính trong cuộc sống ấy, mặc dù phải ở cùng nhà Carter thiển cận suốt ngày lăm lăm súng diệt côn trùng, khinh miệt người da đỏ… nhưng cuộc sống của Maia, theo cô gia sư Minton nói, thì "Không cùng một thế giới đâu! Con người tạo ra thế giới của riêng mình!".
"Con người tạo ra thế giới của riêng mình!"- Câu nói ấy không chỉ thuộc về một ngữ cảnh cụ thể, nó còn ẩn chứa sức mạnh khái quát của tác phẩm. Nhà Carter luôn tự hào là quý tộc Anh, nhưng sự nghèo nàn trong tâm hồn và thói vị kỷ đã "nhốt" họ trong một thế giới chật hẹp mà họ không hề biết. Ngược lại, Maia và những người bạn, bằng trái tim rộng mở, dù chịu nhiều o ép, vẫn có đời sống tinh thần mạnh mẽ và sâu sắc.
"Hành trình tới biển sông" giành nhiều giải thưởng văn học như Giải vàng Giải thưởng Sách Netslé Smarties Book Prize, Giải nhì Giải thưởng Whitbread dành cho tác phẩm xuất sắc viết cho trẻ em năm 2001… có lẽ là bởi nó chứa đựng những vấn đề đặc biệt lớn và quan trọng với hành tinh này. Còn lại sau mỗi trang sách là vẻ đẹp kỳ vĩ của thiên nhiên và cảm hứng nhân văn không phân biệt quốc gia, dân tộc. Một triết lý sống hình thành từ nguyên thủy nhưng lại đang trở nên thời sự: Gần gũi và bảo vệ môi trường, yêu thương và nhân hậu với con người… Nhiều phụ huynh thích cuốn sách cũng bởi nó mở ra nhiều điều thú vị về cách giáo dục trẻ em.
Một nét đáng chú ý của dịch phẩm này là ở dịch giả - một nhà thơ nữ đã quen thuộc với bạn đọc trong nước và quốc tế - Nguyễn Phan Quế Mai. Chị đã tham gia cùng Hội Nhà văn Việt Nam trong nhiều sự kiện văn học quốc tế, dịch và chuyển ngữ nhiều thi phẩm Anh - Việt và Việt - Anh… Quế Mai cũng có một vốn văn hóa dày dặn do từng sống và làm việc ở nhiều quốc gia. Tuy nhiên, cảm nhận rõ nhất ở dịch phẩm này là lòng tin vào sự nhạy cảm của một trái tim nhà thơ. Một sự nhạy cảm đủ vượt qua những vỉa tầng ý nghĩa của ngôn từ, của những cản trở, khác biệt trong ngôn ngữ. Chính vì thế câu chuyện này như được viết ra, chứ không phải được dịch ra. Nhiều đoạn trong tác phẩm được bạn đọc, nhất là các bậc phụ huynh, nhớ đến vì nó tự nhiên như phải thế.