"Bánh đà" của dịch thuật
Văn hóa - Ngày đăng : 08:10, 24/06/2012
Nhưng chuyện đáng nói là quỹ ra đời không phải để "ngồi chơi xơi nước". Các dịch giả có nhiều việc để làm, như dự án chuyển ngữ bộ tác phẩm của tác gia F.M.Dostoevski mà dịch giả Lê Đức Mẫn cùng nhóm dịch đang thực hiện, dự kiến cả 10 năm tới cũng chưa hết việc. Mới đây, quỹ làm việc với một loạt NXB trong nước về kế hoạch công bố những dịch phẩm văn học Nga theo đề nghị của phía bạn. Việc hợp tác không dừng trên giấy mà tiến triển từng ngày cũng một phần nhờ sự thông suốt từ phía Chính phủ Nga. Các viện nghiên cứu, trường đại học, đơn vị liên quan đến công việc này ở nước Nga đã nhận được "chỉ lệnh" những vị lãnh đạo cao nhất: "Dịch thuật là con mắt quốc gia nhìn ra thế giới. Vì thế không thể để nó mù lòa, thui chột!".
Lại nói riêng về hợp tác dịch thuật văn học Việt Nam và văn học Nga, công việc tiến triển nhưng không có nghĩa là hết khó khăn. Các dịch giả nói chung và quỹ nói riêng vẫn luôn cần nhiều hơn sự quan tâm, đầu tư một cách bền vững. Và, có lẽ chân lý đơn giản để công việc này nói riêng cũng như hoạt động dịch thuật nói chung được tiến triển là phải cần đến "bánh đà" - sự thông suốt về tư tưởng chỉ đạo.