“Thể loại văn học nào cũng cần sự đồng cảm”
Văn hóa - Ngày đăng : 07:03, 11/02/2011
Dịp đến Việt Nam đầu năm 2011, nữ tác giả chuyên viết tiểu thuyết lãng mạn về tình yêu, người luôn đi tìm "một nhân vật nam chính như mình viết" - đã chia sẻ đôi điều cùng bạn đọc Hànộimới.
- Ở các nước phương Tây, trong một vài năm gần đây, thể loại "chick-lit" - văn học lãng mạn hài, viết về những cô nàng độc thân ngoài 20 tuổi thường chiếm vị trí hàng đầu trên bảng xếp hạng của tờ New York Times. Ở Trung Quốc từ 2008 đến 2010, dòng văn học "marriage novel", "One little smile is amazing" (dành cho lứa tuổi dưới 30)… cũng nhận được sự quan tâm đông đảo của bạn đọc trẻ. Chị nhìn nhận hiện tượng này như thế nào?
- Tình yêu và hôn nhân luôn là những đề tài vĩnh hằng, còn riêng về vấn đề thể loại thì mỗi người có cách lựa chọn riêng. Bên cạnh thể loại lãng mạn, hài lãng mạn, bạn đọc Trung Quốc cũng có sự đồng cảm sâu sắc với các vấn đề hiện thực của xã hội. Vì vậy, tôi cho rằng, dù là thể loại nào nhưng được độc giả đồng cảm, chia sẻ thì cũng là thành công rồi.
Hiện nay, ở Trung Quốc, một số tác phẩm văn học dịch nổi tiếng của các tác giả nước ngoài cũng có ảnh hưởng gợi mở nhất định đối với nhà văn trẻ. Thế nhưng các tác giả trẻ Trung Quốc vẫn chọn thế giới thân thuộc của mình làm đề tài chính để phản ánh.
- Hiện nay, ở Việt Nam có không ít tác phẩm của các nhà văn Trung Quốc được dịch và xuất bản, từ Mạc Ngôn, Dư Hoa, Sơn Táp, Vệ Tuệ… cho đến Cố Mạn, Minh Hiểu Khê... Chị nghĩ gì về sự hợp tác xuất bản văn học dịch giữa hai nước?
- Sự phát triển của mạng internet sẽ góp phần tăng cường sự hiểu biết, giao lưu văn học giữa các quốc gia với nhau. Trung Quốc có nhiều nhà văn giỏi, Việt Nam cũng thế. Tôi rất hy vọng những tác phẩm tiêu biểu của hai nước sẽ thường xuyên được chuyển ngữ, đến với bạn đọc Việt Nam, Trung Quốc.
- Chị đã có hơn mười tác phẩm được xuất bản, trong đó có những tác phẩm được các công ty nước ngoài mua bản quyền, được dựng thành phim. Trong số này, chị tâm đắc nhất với tác phẩm nào?
- Khi viết tác phẩm nào tôi cũng luôn ấp ủ và cố gắng viết hay nhất có thể. Tuy nhiên, tôi nghĩ con người luôn phải cố gắng vượt qua bản thân mình. Sự hài lòng nhất của tôi luôn nằm ở cuốn tiếp theo.
- Chị thường xây dựng những nhân vật nam chính rất hoàn hảo. Nhiều độc giả có cùng một thắc mắc là những nhân vật như vậy có vẻ như không có thực trong cuộc sống?
- Tiểu thuyết thì có quyền hư cấu, nhưng nhân vật không hoàn toàn thoát ly cuộc sống thực. Những nhân vật nam chính hoàn hảo trong tác phẩm của tôi cũng có bóng dáng trong đời sống thực, tất nhiên nó đã được ngòi bút và trí tưởng tượng bổ sung thêm. Nhân vật và tác phẩm của tôi muốn gửi một thông điệp: Thay vì đi tìm chàng trai hoàn hảo tại sao chúng ta không khiến mình trở nên hoàn hảo trước, bởi vì hoàn hảo cũng có sức hút lẫn nhau.
- Sang Việt Nam, chắc chắn là chị sẽ đi tham quan một số nhà sách ở Hà Nội?
- Tôi nhất định sẽ mua mấy cuốn sách ở Việt Nam, tuy không hiểu tiếng Việt nhưng khi được thấy tác phẩm của mình và bạn bè mình được chuyển ngữ sang một thứ tiếng khác, đó đúng là một niềm vui lớn. Cảm ơn sự yêu mến của mọi người dành cho tôi!